起源小说网

手机浏览器扫描二维码访问

论重译(第1页)

论重译

banner"

>

史贲

穆木天先生在二十一日的《火炬》上,反对作家的写无聊的游记之类,以为不如给中国介绍一点上起希腊、罗马,下至现代的文学名作。

我以为这是很切实的忠告。

但他在十九日的《自由谈》上,却又反对间接翻译,说“是一种滑头办法”

,虽然还附有一些可恕的条件。

这是和他后来的所说冲突的,也容易启人误会,所以我想说几句。

重译确是比直接译容易。

首先,是原文的能令译者自惭不及,怕敢动笔的好处,先由原译者消去若干部分了。

译文是大抵比不上原文的,就是将中国的粤语译为京语,或京语译成沪语,也很难恰如其分。

在重译,便减少了对于原文的好处的踌躇。

其次,是难解之处,忠实的译者往往会有注解,可以一目了然,原书上倒未必有。

但因此,也常有直接译错误,而间接译却不然的时候。

懂某一国文,最好是译某一国文学,这主张是断无错误的,但是,假使如此,中国也就难有上起希、罗,下至现代的文学名作的译本了。

中国人所懂的外国文,恐怕是英文最多,日文次之,倘不重译,我们将只能看见许多英美和日本的文学作品,不但没有伊卜生,没有伊本涅支,连极通行的安徒生的童话,西万提司的《吉诃德先生》,也无从看见了。

这是何等可怜的眼界。

自然,中国未必没有精通丹麦、诺威、西班牙文字的人们,然而他们至今没有译,我们现在的所有,都是从英文重译的。

连苏联的作品,也大抵是从英法文重译的。

所以我想,对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。

最要紧的是要看译文的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的;是否投机,也不必推问的。

深通原译文的趋时者的重译本,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,日本改造社译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。

不过也还要附一个条件,并不很懂原译文的趋时者的速成译本,可实在是不可恕的。

待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该淘汰的时候,然而必须那译本比旧译本好,不能但以“直接翻译”

当作护身的挡牌。

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。

热门小说推荐
我在王者荣耀捡身份卡

我在王者荣耀捡身份卡

少年高飞,意外穿越王者异世界。在这里,打王者可以觉醒本命英雄,段位越高,修为越强。而高飞却可以搜集英雄身份卡,激活身份卡即可觉醒一名英雄。于是,他牛大了。各种极限操作,各种连招开发。各大势力纷纷招揽,可是高飞只想建立属于自己的宗门。高飞我要创立稷下学宫,我要成就异世辉煌。天不生我高飞,万古如长夜。且看高飞如何在异世界上分,装逼,成就不朽传奇。...

非正常相亲

非正常相亲

相亲失败二十次的陆离迎来了自己的第二十一次相亲。对方长得很漂亮,身材也很棒,气质也很完美。他原本以为这将是一次成功的相亲,可是我其实有不少小毛病,怕你接受不了。没关系,我小毛病也不少,生活嘛,就是要互相磨合。我吃饭挑食。没关系,其实我也挑食。我不吃人。没关系,其实我也什么?!还有姑娘抬起头,眸子里闪着幽幽猩红,白皙素净的秀丽脸庞似笑非笑。我不是人。...

诸天万界聊天群之我是神

诸天万界聊天群之我是神

关于诸天万界聊天群之我是神李求仙意外身死后,再次苏醒,发现自己原来是一个原初邪神,又进入了一个诸天万界聊天群内,众群员的命运开始改变。秦始皇寡人的大秦二世而亡了?不,大秦仙庭永存。景天我大哥...

我在镇夜司打开地狱之门

我在镇夜司打开地狱之门

段玉穿越了,竟然成为大武帝国一家青楼的男花魁。传说这世界有地下修罗族,有一日会杀向地面灭掉世界。但这和我段花魁有什么关系?段玉首要目标就是找一个富婆从良。...

长姐穿越啦

长姐穿越啦

一朝穿越,家徒四壁,呃,家徒一壁都没有。原本以为是穿越到种种田,养养狗,逗逗鸟,养养包子的悠闲田园农家生活。竟然是没有想到,一朝穿越到逃荒灾难大部队之中,没钱没粮食...

每日热搜小说推荐