手机浏览器扫描二维码访问
再论重译
banner"
>
史贲
看到穆木天先生的《论重译及其他》下篇的末尾,才知道是在释我的误会。
我却觉得并无什么误会,不同之点,只在倒过了一个轻重,我主张首先要看成绩的好坏,而不管译文是直接或间接,以及译者是怎样的动机。
木天先生要译者“自知”
,用自己的长处,译成“一劳永逸”
的书。
要不然,还是不动手的好。
这就是说,与其来种荆棘,不如留下一片白地,让别的好园丁来种可以永久观赏的佳花。
但是,“一劳永逸”
的话,有是有的,而“一劳永逸”
的事却极少,就文字而论,中国的这方块字便决非“一劳永逸”
的符号。
况且白地也决不能永久的保留,既有空地,便会生长荆棘或雀麦。
最要紧的是有人来处理,或者培植,或者删除,使翻译界略免于芜杂。
这就是批评。
然而我们向来看轻着翻译,尤其是重译。
对于创作,批评家是总算时时开口的,一到翻译,则前几年还偶有专指误译的文章,近来就极其少见;对于重译的更其少。
但在工作上,批评翻译却比批评创作难,不但看原文须有译者以上的工力,对作品也须有译者以上的理解。
如木天先生所说,重译有数种译本作参考,这在译者是极为便利的,因为甲译本可疑时,能够参看乙译本。
直接译就不然了,一有不懂的地方,便无法可想,因为世界上是没有用了不同的文章,来写两部意义句句相同的作品的作者的。
重译的书之多,这也许是一种原因,说偷懒也行,但大约也还是语学的力量不足的缘故。
遇到这种参酌各本而成的译本,批评就更为难了,至少也得能看各种原译本。
如陈源译的《父与子》,鲁迅译的《毁灭》,就都属于这一类的。
我以为翻译的路要放宽,批评的工作要着重。
倘只是立论极严,想使译者自己慎重,倒会得到相反的结果,要好的慎重了,乱译者却还是乱译,这时恶译本就会比稍好的译本多。
临末还有几句不大紧要的话。
木天先生因为怀疑重译,见了德译本之后,连他自己所译的《塔什干》,也定为法文原译是删节本了。
其实是不然的。
德译本虽然厚,但那是两部小说合订在一起的,后面的大半,就是绥拉菲摩维支的《铁流》。
所以我们所有的汉译《塔什干》,也并不是节本。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
睡梦里被送去祭河神溺亡的宋京墨重生到自己还没成为孤女之前宋京墨燃起斗志摩拳擦掌要改写人生却发现!!!体弱多病的祖父是早年横行荒域的大妖异世大陆的老乡送给她神器万兽珠主动凑上来的猫穿了亿层马甲而她自己...
二十一世纪夺宝特工,魂穿跑偏的大唐贞观。前身惹是生非女祸害,今朝洗心革面立贤名!谁说女子不如男?且看一代贞观女相如何带领跑偏的大唐,跑的更偏。...
嫁给我,我替你报仇!惨遭继姐与男友背叛,恶毒继母的陷害,她于订婚礼当晚失身于陌生男人。原以为自此跌落谷底,竟不想被那一晚的帝国总裁求婚!陆白,亚洲第一跨国集团总裁,商业界最可怕的男人,传闻他身...
雪竹小的时候,最喜欢住在她家对面的哥哥哥哥穿着天青色的校服,坐在小区楼下的树荫前看书有光透过树叶间隙落在他清俊好看的脸上,也落在她心里纵而多年后的他已是西装革履,可那件校服仍占据她整个年少时的所有惊艳目光多年后再次遇见,雪竹去哥哥家做客她知道自己不能再像小时候那样胡闹,不随意走动不乱翻东西,一直安安静静坐在沙发上喝水,连从小到大都爱的零食也不碰了凭记忆买了一桌她爱吃的零食,她却一口也没动,低垂着眉眼,颈项雪白柔软,乖巧拘谨,手搭在膝上,捏着的纸杯杯沿留下她樱桃色的唇印男人不动声色睇开眼,喉结微滚,面对眼前这个从小看着长大的邻家妹妹,记忆中和她的点滴渐渐清晰,隐晦牵动着某处,让他突然有些不知所措作者的话1小青梅与大竹马的故事,团宠竹子x温柔熊猫2微苦回甜极度慢热温情治愈童年篇幅多3献给每一个曾对邻家哥哥有过好感的女生写一本真正属于光阴的故事,尝试新文风,冷冷冷冷题材,但写得超开心一句话简介小青梅x大竹马...
九尾狐狸舒悦,为重塑自己原身,开始穿越三干小世界。ampampbrampampgt 她只想完成任务,大佬们却走心了。ampampbrampampgt 高冷影帝别说抱歉,抱我!ampampbrampampgt 狠戾大少爷我要你做我的婆娘!ampampbrampampgt 孤僻太子你只许看...
原来我早就无敌了是昨夜剑神精心创作的灵异,旧时光文学实时更新原来我早就无敌了最新章节并且提供无弹窗阅读,书友所发表的原来我早就无敌了评论,并不代表旧时光文学赞同或者支持原来我早就无敌了读者的观点。...