手机浏览器扫描二维码访问
再论重译
banner"
>
史贲
看到穆木天先生的《论重译及其他》下篇的末尾,才知道是在释我的误会。
我却觉得并无什么误会,不同之点,只在倒过了一个轻重,我主张首先要看成绩的好坏,而不管译文是直接或间接,以及译者是怎样的动机。
木天先生要译者“自知”
,用自己的长处,译成“一劳永逸”
的书。
要不然,还是不动手的好。
这就是说,与其来种荆棘,不如留下一片白地,让别的好园丁来种可以永久观赏的佳花。
但是,“一劳永逸”
的话,有是有的,而“一劳永逸”
的事却极少,就文字而论,中国的这方块字便决非“一劳永逸”
的符号。
况且白地也决不能永久的保留,既有空地,便会生长荆棘或雀麦。
最要紧的是有人来处理,或者培植,或者删除,使翻译界略免于芜杂。
这就是批评。
然而我们向来看轻着翻译,尤其是重译。
对于创作,批评家是总算时时开口的,一到翻译,则前几年还偶有专指误译的文章,近来就极其少见;对于重译的更其少。
但在工作上,批评翻译却比批评创作难,不但看原文须有译者以上的工力,对作品也须有译者以上的理解。
如木天先生所说,重译有数种译本作参考,这在译者是极为便利的,因为甲译本可疑时,能够参看乙译本。
直接译就不然了,一有不懂的地方,便无法可想,因为世界上是没有用了不同的文章,来写两部意义句句相同的作品的作者的。
重译的书之多,这也许是一种原因,说偷懒也行,但大约也还是语学的力量不足的缘故。
遇到这种参酌各本而成的译本,批评就更为难了,至少也得能看各种原译本。
如陈源译的《父与子》,鲁迅译的《毁灭》,就都属于这一类的。
我以为翻译的路要放宽,批评的工作要着重。
倘只是立论极严,想使译者自己慎重,倒会得到相反的结果,要好的慎重了,乱译者却还是乱译,这时恶译本就会比稍好的译本多。
临末还有几句不大紧要的话。
木天先生因为怀疑重译,见了德译本之后,连他自己所译的《塔什干》,也定为法文原译是删节本了。
其实是不然的。
德译本虽然厚,但那是两部小说合订在一起的,后面的大半,就是绥拉菲摩维支的《铁流》。
所以我们所有的汉译《塔什干》,也并不是节本。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
李长安不小心穿越到了斗罗大陆的武魂城,成为了武魂城的一名普通居民。本想咸鱼一生的他,先是在觉醒武魂时激活了最强人前显圣系统,后又因为觉醒了双生武魂被比比东收为弟子。温柔可爱的老师比比东,妩媚诱人的胡列娜,还有美丽动人的小舞李长安我不是渣,我只是想给这些女孩一个家!(半无敌,轻松日常爽文)(不舔狗,不虐主,爽文,不喜勿喷,催更群,1062284823)...
徐明有个随身世界。别人拿来种田养宠物开公司。每年赚个几十亿几百亿。他却整天躺在随身世界里睡觉上网四处闲逛。别人开豪车买别墅,美女红颜,好不潇洒。他却说有了随身世界,房车都不用买了,谈恋爱太麻烦,还要那么辛苦的赚钱干什么?难道不知道赚钱是个很累的过程?总之这是一个胸无大志的咸鱼宅男,如何宅在随身世界的故事。...
武道复兴三十年之后,牧云泽带着一座游戏中的新手村,穿越到这个武道大兴的世界望着眼前厚厚的武学基础理论知识大纲,牧云泽有些眼晕牧云泽穿越了还要刷题,这一点都不!!!...
五岁那年,水嫩嫩被十一岁的顾墨宸从人贩子手中带回了家。哥哥,救命之恩当以身相许,你救了我,以后我就是你的妻子了。水嫩嫩一本正经的说道。顾墨宸他能将这小丫头扔回人贩子手里吗?哥哥,你放心,虽然...
穿越之暴躁毒医不好惹是乖乖文文精心创作的都市,旧时光文学实时更新穿越之暴躁毒医不好惹最新章节并且提供无弹窗阅读,书友所发表的穿越之暴躁毒医不好惹评论,并不代表旧时光文学赞同或者支持穿越之暴躁毒医不好惹读者的观点。...
她,二十一世纪第一杀手,一朝身死,穿越为昊元帝国将军府懦弱无能的废物小姐,逆来顺受任人欺辱,就连未婚夫也冷脸甩来一纸休书强者重生,凤三小姐霸气逆袭,淡定的放大招秒掉所有不长眼惹到她的家伙他,大陆上绝艳妖邪不可一世的帝尊,挥手覆灭天下,不把任何人放在眼里,唯独对她天下为聘逆天宠爱某天,前未婚夫一脸后悔又深情的看着她,若儿,本王后悔了,只有本王才配得上你,我们重新开始吧。凤小姐听了很牙疼,她挽住身侧从天而降脸色阴沉却美得逆天的男人,不,你配不上我,看到了没有,配得上我的男人长这样,...