起源小说网

手机浏览器扫描二维码访问

论重译(第1页)

论重译

banner"

>

史贲

穆木天先生在二十一日的《火炬》上,反对作家的写无聊的游记之类,以为不如给中国介绍一点上起希腊、罗马,下至现代的文学名作。

我以为这是很切实的忠告。

但他在十九日的《自由谈》上,却又反对间接翻译,说“是一种滑头办法”

,虽然还附有一些可恕的条件。

这是和他后来的所说冲突的,也容易启人误会,所以我想说几句。

重译确是比直接译容易。

首先,是原文的能令译者自惭不及,怕敢动笔的好处,先由原译者消去若干部分了。

译文是大抵比不上原文的,就是将中国的粤语译为京语,或京语译成沪语,也很难恰如其分。

在重译,便减少了对于原文的好处的踌躇。

其次,是难解之处,忠实的译者往往会有注解,可以一目了然,原书上倒未必有。

但因此,也常有直接译错误,而间接译却不然的时候。

懂某一国文,最好是译某一国文学,这主张是断无错误的,但是,假使如此,中国也就难有上起希、罗,下至现代的文学名作的译本了。

中国人所懂的外国文,恐怕是英文最多,日文次之,倘不重译,我们将只能看见许多英美和日本的文学作品,不但没有伊卜生,没有伊本涅支,连极通行的安徒生的童话,西万提司的《吉诃德先生》,也无从看见了。

这是何等可怜的眼界。

自然,中国未必没有精通丹麦、诺威、西班牙文字的人们,然而他们至今没有译,我们现在的所有,都是从英文重译的。

连苏联的作品,也大抵是从英法文重译的。

所以我想,对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。

最要紧的是要看译文的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的;是否投机,也不必推问的。

深通原译文的趋时者的重译本,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,日本改造社译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。

不过也还要附一个条件,并不很懂原译文的趋时者的速成译本,可实在是不可恕的。

待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该淘汰的时候,然而必须那译本比旧译本好,不能但以“直接翻译”

当作护身的挡牌。

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。

热门小说推荐
重生后我成了全大陆最横的崽

重生后我成了全大陆最横的崽

睡梦里被送去祭河神溺亡的宋京墨重生到自己还没成为孤女之前宋京墨燃起斗志摩拳擦掌要改写人生却发现!!!体弱多病的祖父是早年横行荒域的大妖异世大陆的老乡送给她神器万兽珠主动凑上来的猫穿了亿层马甲而她自己...

贞观女相

贞观女相

二十一世纪夺宝特工,魂穿跑偏的大唐贞观。前身惹是生非女祸害,今朝洗心革面立贤名!谁说女子不如男?且看一代贞观女相如何带领跑偏的大唐,跑的更偏。...

同妻夫人

同妻夫人

嫁给我,我替你报仇!惨遭继姐与男友背叛,恶毒继母的陷害,她于订婚礼当晚失身于陌生男人。原以为自此跌落谷底,竟不想被那一晚的帝国总裁求婚!陆白,亚洲第一跨国集团总裁,商业界最可怕的男人,传闻他身...

邻家哥哥

邻家哥哥

雪竹小的时候,最喜欢住在她家对面的哥哥哥哥穿着天青色的校服,坐在小区楼下的树荫前看书有光透过树叶间隙落在他清俊好看的脸上,也落在她心里纵而多年后的他已是西装革履,可那件校服仍占据她整个年少时的所有惊艳目光多年后再次遇见,雪竹去哥哥家做客她知道自己不能再像小时候那样胡闹,不随意走动不乱翻东西,一直安安静静坐在沙发上喝水,连从小到大都爱的零食也不碰了凭记忆买了一桌她爱吃的零食,她却一口也没动,低垂着眉眼,颈项雪白柔软,乖巧拘谨,手搭在膝上,捏着的纸杯杯沿留下她樱桃色的唇印男人不动声色睇开眼,喉结微滚,面对眼前这个从小看着长大的邻家妹妹,记忆中和她的点滴渐渐清晰,隐晦牵动着某处,让他突然有些不知所措作者的话1小青梅与大竹马的故事,团宠竹子x温柔熊猫2微苦回甜极度慢热温情治愈童年篇幅多3献给每一个曾对邻家哥哥有过好感的女生写一本真正属于光阴的故事,尝试新文风,冷冷冷冷题材,但写得超开心一句话简介小青梅x大竹马...

快穿小撩精:偏执大佬宠翻了

快穿小撩精:偏执大佬宠翻了

九尾狐狸舒悦,为重塑自己原身,开始穿越三干小世界。ampampbrampampgt  她只想完成任务,大佬们却走心了。ampampbrampampgt  高冷影帝别说抱歉,抱我!ampampbrampampgt  狠戾大少爷我要你做我的婆娘!ampampbrampampgt  孤僻太子你只许看...

原来我早就无敌了

原来我早就无敌了

原来我早就无敌了是昨夜剑神精心创作的灵异,旧时光文学实时更新原来我早就无敌了最新章节并且提供无弹窗阅读,书友所发表的原来我早就无敌了评论,并不代表旧时光文学赞同或者支持原来我早就无敌了读者的观点。...

每日热搜小说推荐